Newman, Daniel. An Imam in Paris: Al-Tahtawi's Visit to France (1826–31) (London: Saqi Books, 2004)
_______
Daniel Newman’s (1988,
reprinted in 2010) translation of Al-Azhar-trained luminary Rifā'ah Rāf'i al-Ṭahṭāwī’s (1801-1873) autobiographical account of his government-sponsored
sojourn in Paris (1826-1831). Originally published in serialized form in 1834
by Muhammad Ali Pasha’s (then newly-established) Egyptian government press, Ṭahṭāwī’s autobiography reflects the flowery,
poetry-inflected style of the period. For example, though Newman titles his
translation sparely and directly An Imam
in Paris, Ṭahṭāwī’s
original is the ornate and rhyming Takhlis al-Ibriz fi Talkhis Baris
(roughly The Extraction of Pure Gold in
the Summary of Paris). Indeed, one of the more dramatic shifts heralded by
the nahdah is one toward more
pointed, pithy and less emotionally expressive language. In addition, as we
shall see, the Arabic lexicon itself expanded dramatically throughout the
course of the nahdah in order to
accommodate the influx of new scientific terminology.
Newman’s translation
begins with an unusually long introduction situating the reader and explaining
significant events in Paris, highlights from Tahtawi’s life, and some
historically weighty moments in Takhlis.
Newman does not significantly abridge Tahtawi’s original, leaving in passages
of Arabic poetry that underscore the characteristics of Arabic stylistics
prevalent during Tahtawi’s day and serving to maintain the feel of the original.
The book then proceeds to Tahtawi’s original introduction and the six essays
that comprise Takhlis, written in the
rihla tradition. The first two essays
describe the journey of the student mission of forty-four young students, over
which Tahtawi served as chaperone and chaplain, from Cairo to Marseilles and
then on to Paris. The third essay is an introduction to Paris and its culture
that systematically describes the city in detail: its topography, its
government, medicine, approach to education, types of occupations, and inhabitants
- including their mode of dress, gender norms, cuisine, hygiene, charitable
establishments, and leisure activities, including arts and entertainment. (Tahtawi
is quite shocked at French gender norms, noting among other things that: “The
Franks do not have a bad opinion of their women, despite their many faults,”
and then soliloquizing that “it is indeed necessary to protect oneself against
women, as the poet said.”[1])
Essays four, five, and six move to the specific activities of the student
mission; the French Revolution of 1830; and the ways in which the French categorize
and classify knowledge. Six includes a long comparative section between
traditional Arabic grammar (à la
Sibawayhi), and the ways in which French grammar and poetics are evaluated by
the Franks. Tahtawi is particularly taken by the double entendre, lingering on
it and offering several examples, as well as the science of rhetoric. His
fascination with and passion for translation was to last for the rest of life,
as he established a translation school in Egypt, the School of Languages, in
1835. In sum, Takhlis is an
introduction to an extraordinary mind, well educated in the intellectual
traditions of his own culture, soaking in a new and exotic culture and closely
analyzing different forms of approaching knowledge. Through the details that
Tahtawi finds worthy of notation and excursus, a portrait of the intellectual
and cultural presuppositions of his day is painted.

No comments:
Post a Comment