Pages

Monday, September 24, 2012

Marwa Elshakry's 'Knowledge in Motion'

Elshakry's first book
Marwa Elshakry’s “Knowledge in Motion: The Cultural Politics of Modern Science Translations in Arabic” (2008) explores one of the chief defining characteristics of the nahdah: the translation of ideas from not only one language to another, but from one culture to another. Elshakry relies on a variety of sources, particularly Levantine Christian Nahdawis Faris Nimr’s and Yaqub Sarruf’s famous al-Muqtataf magazine, founded in 1876, known for its translations of scientific information coming from Europe. Elshakry explores the politics of neologisms; the ways in which ideas could be perceived as religiously or culturally unacceptable and therefore dangerous; and the pragmatic difficulties of rendering alien concepts, and whole alien ways of categorizing knowledge, into a new, foreign field. She argues against “a tendency to see the ‘receiving’ culture as purely passive—its choice of responses limited to either faithful receipt of the original or regrettable incomprehension” explaining that what is needed instead is “an analysis of the linguistic and sociocultural strategies by which concepts, terms, and even theoretical constructs are made legible across cultural borders and rendered stable over time.”[1]